Servizi di traduzione tecnica Traduzione di documenti tecnici

Content

Noi di Eurotrad ci teniamo alla soddisfazione dei nostri clienti, per questo offriamo un servizio che comprenda la traduzione di documenti tecnici per varie tipologie di aziende. Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Grazie alla fitta rete di traduttori madrelingua di cui ci avvaliamo, siamo in grado di offrire un risultato altamente professionale nei più disparati settori (es. pubblicitario, farmaceutico, economico, ecc.). Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse.

Servizi di traduzione tecnica


Quali garanzie di qualità offrite per le traduzioni tecniche? I nostri servizi di localizzazione vanno al di sopra della traduzione standard adattando il testo alla cultura locale. Da quello medico a quello legale, dal marketing alla finanza, non c’è settore che la nostra agenzia non sia in grado di coprire. Vengono molto spesso utilizzate in combinazione e servono a produrre un testo finale fluido e comprensibile, quindi di alta qualità e soprattutto in grado di trasmettere in maniera funzionale e coerente il messaggio e l'atmosfera del testo di partenza.

Tipologie di traduzione tecniche e specialistiche

Chiaramente i testi prodotti vanno sempre revisionati per correggere eventuali errori ed imprecisioni. Noi di Eurotrad sappiamo bene che per traduzioni di questo tipo, il linguaggio e la terminologia specifici sono assolutamente indispensabili ed è dunque fondamentale che il traduttore li conosca e li sappia padroneggiare alla perfezione. È inoltre importante che la traduzione venga affidata a professionisti che abbiano una profonda conoscenza, oltre che della lingua, anche del sistema giuridico del paese d’origine e di quello in cui la traduzione verrà utilizzata. Per questo valutiamo con la massima attenzione le esperienze e le competenze dei nostri traduttori madrelingua, scegliendo quelli che abbiano un percorso professionale in linea con la materia e la tipologia del documento da tradurre. https://telegra.ph/Come-individuare-agenzie-di-traduzione-specializzata-di-buona-qualità-01-30 Le traduzioni tecniche sono particolarmente complesse e richiedono quindi i servizi di un professionista del settore.

Come trovare la migliore traduzione freelance


Questi contenuti potrebbero essere ad esempio contenuti in specifiche ingegneristiche, istruzioni di installazione, d’uso o manutenzione, in software o in interfacce digitali. Per tradurre contenuti tecnici serve non solo una conoscenza impeccabile della lingua di partenza e di quella di arrivo, ma anche una profonda comprensione dell’argomento da tradurre e dell’attività del cliente per il quale si traduce. Questa è la fase principale del processo traduttivo, dove avvengono le scelte degli equivalenti linguistici da parte del traduttore, e dove prende forma la traduzione. Esperienza non soltanto quantificabile negli anni di lavoro, ma anche nella varietà e nel numero dei documenti tradotti. Più alta è la varietà dei documenti, e  più sono gli anni di lavoro, maggiori sono le competenze che il traduttore possiede in ambito specialistico. Un traduttore professionale è quindi un traduttore esperto in quei particolari settori specialistici di cui ha tradotto un alto numero di documenti. A seconda delle esigenze di mercato e delle affinità tra i diversi settori, il traduttore professionale può essere specializzato in più di un settore di traduzione. Le traduzioni tecniche di qualsiasi settore implicano la trasposizione di contenuti specialisticida una lingua all’altra.