Guida per la traduzione di articoli scientifici
Chi traduce per mestiere conosce ogni particolarità, sfumatura e sensibilità delle proprie lingue di lavoro, e sa come adoperare con maestria le tecniche traduttive e gli strumenti attualmente a disposizione nella Language Industry. Per spiegarvi meglio di cosa si tratta, le ho chiesto di raccontarci qualche aneddoto sul suo lavoro di traduttrice di testi scientifici (e non solo!). Utilizza i glossari di DeepL per definire come tradurre parole e frasi specifiche. Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. https://notes.io/wCsFH https://able2know.org/user/linguamondoaly/ Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente.
Combina la traduzione automatica e quella umana per ottenere il miglior risultato!
I nostri esperti sono tutti di madrelingua inglese, hanno conseguito un dottorato e per lo pi? Siamo ben consapevoli dei rigorosi standard linguistici, applicati nel corso della procedura di pubblicazione, che possono diventare determinanti al momento della valutazione del testo. Una fitta rete di traduttori madrelingua, un team interno preparato ed efficiente, l’esperienza ventennale nel settore e l’attenzione rivolta alle esigenze dei nostri clienti, ci consentono di offrire un servizio di traduzioni rapido, completo e su misura per qualunque necessità. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche.
Leggi tutto prima di cominciare a tradurre paragrafo per paragrafo.
- Per questa ragione la comunità scientifica guarda con molta attenzione il lavoro di un chimico dell'Università di Washington, Norman Dovichi, che sfrutta il principio del “laser selettivo” per analizzare con estrema precisione anche una sola cellula alla volta.
- I vocabolari sumero-ebrei incisi su tavolette di argilla che risalgono a 4.500 anni fa, scoperti dagli archeologi, attestano l'esistenza della traduzione anche nella più remota storia.
- Se stai pensando di conseguire una laurea in ingegneria, in questo articolo ti spiegherò alcune indicazioni generali sui corsi di studio, le maggiori facoltà universitarie (comprese quelle online) e le prospettive sul tuo futuro lavorativo.
- All'inizio di un progetto di ingegneria, i tecnici progettisti devono capire i vincoli che condizionano il problema, sia esso la costruzione di un oggetto o un'applicazione più complessa.
Spiegheremo così le ragioni per cui i servizi di traduzione automatica come DeepL sono la soluzione ideale per le imprese che desiderano aumentare l’efficienza, il livello di soddisfazione dei clienti e il fatturato. La traduzione destinata al settore scientifico è affidata a traduttori madrelingua specializzati. Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. Noi di Eurotrad ci teniamo alla soddisfazione dei nostri clienti, per questo offriamo un servizio che comprenda la traduzione di documenti tecnici per varie tipologie di aziende. L’utilizzo delle parole o delle immagini scelte rispetta i parametri culturali del nuovo pubblico?
Scoprite quanto ci vuole per violare le vostre password nel 2024
Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. Noi di Eurotrad da oltre 25 ci occupiamo di traduzioni scientifiche grazie ad un tema di esperti madrelingua specializzati nel settore. Il nostro team di esperti ha una vasta esperienza in vari settori, che spazia da manuali di istruzioni dettagliati ad articoli scientifici approfonditi. Teniamo conto delle specificità del tuo settore, garantendo l'accuratezza e la chiarezza dei tuoi contenuti tecnici, compresi i testi scientifici con terminologia complessa. Optare per una facoltà online ti permette di fruire di diversi vantaggi quali iscrizioni sempre aperte e senza test d’ingresso, lezioni online accessibili sempre e quindi autogestione del tempo per studiare, formazione di alto livello e vasta offerta di corsi di laurea. Già il rapporto del 2018 aveva dichiarato un andamento positivo in termini di fatturato e occupazione delle società di ingegneria e architettura, che è stato poi mantenuto nel corso del 2019. Nonostante la pandemia, anche il 2020 ha fatto registrare un aumento del 3,5% della produzione e ha aperto le porte ad un 2021 che Gabriele Scicolone, presidente OICE, definisce “un vero e proprio boom”. Precisiamo che, nel parlare di traduzione scientifica, talvolta si pensa solo alle traduzioni mediche o farmaceutiche ma, in realtà, le pubblicazioni scientifiche possono includere tanti altri ambiti del sapere. È per questo che diventa fondamentale affidarsi a mani esperte che sappiano tradurre i contenuti scientifici con rigore e allo stesso tempo con estrema naturalezza, in piena sintonia, anche stilistica, con l’autore dell’articolo scientifico. Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico. Per ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. La sigla si scrive senza punti se non tutte le lettere che la compongono rappresentano l’iniziale di una parola. Per esempio, la sigla della Confederazione Generale dell’Industria Italiana è CONFINDUSTRIA. Se la sigla puntata coincide con la fine della frase, si mette un solo punto finale. Le sigle di enti e associazioni si scrivono con i punti tra una lettera e l’altra se ogni lettera è l’iniziale di una parola intera. Esempi possono essere il calcolo delle deformazioni in semplici strutture monodimensionali, il calcolo delle frequenze proprie di alcuni sistemi meccanici, piuttosto che l’analisi termica di semplici travi, pilastri. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. I nostri traduttori madrelingua specializzati ti aiutano a fornire l’intera documentazione nelle lingue di destinazione del tuo mercatodi riferimento. Compilate il form dettagliando le vostre esigenze, vi risponderemo il prima possibile con un preventivo su misura e senza impegno per la traduzione di testi scientifici.